Karaoke poetic
| februarie 19, 2019Duminică, 24 februarie 2019, ora 19:00, la Tramvaiul 26 (Str. Cercului nr. 6, București), va avea loc un eveniment care va readuce în atenția publicului traduceri din limbile polonă, persană și neo- zeelandeză. Scriitorii Diana Iepure, Anastasia Gavrilovici, Irina Georgescu și Ionuț Sociu vor da viață textelor din volumele „Filosofeli amare și drăgălașe”, de KK Jart, „Să dăm crezare începutului de anotimp rece”, de Forugh Farrokhzad, „O cameră mai mare decât pâinea”, de Julian Kornhauser, și „Mehrab (cele mai frumoase poezii)”, de Sohrab Sepehri, volume apărute la Editura Tracus Arte. Moderator: Sorin Despot.
„Filosofeli amare și drăgălașe”, de KK Jart. Ilustrații de Nick Fedaeff.
Carte apărută cu sprijinul Creative New Zealand.
„Filosofeli amare și drăgălașe” reprezintă colaborarea dintre artistul Nick Fedaeff și un grup de scriitori cunoscut drept KK Jart. Această colecție a operelor sale e o explorare a vieții prin ochii unui copil. Fiecare pictură are, spune Fedaeff, „o viață adevărată în spatele ei” și e inspirată din amintirea copilăriei. Imaginile descriu emoțiile universale de bucurie, curiozitate și frică, care le vorbesc adulților, dar și copiilor deopotrivă.
Arta lui Nick Fedaeff evocă diferite răspunsuri ale diferitor persoane, în funcție de perspectiva lor asupra vieții. Asta e complexitatea care a produs scântei și i-a făcut pe scriitorii KK Jart să răspundă la fiecare imagine din această carte fabuloasă, contribuind cu propria lor creativitate la experiența perceperii artei lui Fedaeff. O imagine valorează o mie de cuvinte – dar fiecare pictură a lui Fedaeff conține o mie de povești.
„Să dăm crezare începutului de anotimp rece”, de Forugh Farrokhzad
Traducere din limba persană de Gheorghe Iorga
Radicalitatea poeziei lui Forugh Farrokhzad constă tocmai din ruptura de dialectica experienţei absolutului şi a demersului poetic clasic. De aici vine şi modernitatea acută a demersului ei estetic: poeta nu face din experienţa iubirii un fapt al limbajului poetic, nici din prozodie, spaţiul unde adevărul acestei experienţe se revelează. Arta îi permite, dimpotrivă, să semnifice excesul persistent al durerii, exilului, pierderii şi despărţirii, ca şi când textul poetic ar viza, în fiecare dintre versurile inegale, o realitate pe care Forugh o desemnează, rebel, drept secretul ei. – Gheorghe Iorga
„O cameră mai mare decât pâinea”, de Julian Kornhauser
Traducere din limba polonă și selecția poemelor de Constantin Geambașu
Această carte a fost publicată cu sprijinul acordat de Programul de Traduceri Poland
În versurile sale din anii şaptezeci şi începutul anilor optzeci apar obsesiv elemente ale vieţii cotidiene în regimul comunist: tribune, lozinci propagandistice, marşuri, goluri în aprovizionare, iar pe lângă toate acestea atotprezenţa statului politic. Scopul propus, la fel ca şi la ceilalţi membri ai grupării, era în primul rând demascarea sistemului comunist opresiv şi a minciunii predominante în media, înregistrarea temerilor subconştiente ale societăţii, precum şi exprimarea unor intuiţii catastrofice.(…) Pe măsură ce anii trec, limbajul lui Kornhauser se curăţă treptat, pe de o parte, de „frazele frumoase” avangardiste, urmărind simplitatea expresiei, concizia şi senzorialitatea palpabilă, iar pe de alta, conferă stilizării o semnificaţie originală. – Aleksander Fiut
„Mehrab (cele mai frumoase poezii)”, de Sohrab Sepehri
Traducere, note şi comentarii de Gheorghe Iorga
El posedă un suflet de apă şi o gândire albastră celestă, adăpându-se de la izvorul pur al existenţei nesfârşite. E un om care a înotat câteva scurte clipe în , s-a rugat apele prieteniei la Kaaba apei, a lăsat câteva urme pe oceanul vieţii, apoi a traversat cu pasiune apa şi oglinda, în sfârşit, a plecat să întâlnească neantul absolut. – Puran Farrokhzād
Mai multe informații la pagina web: www.edituratracusarte.ro