Exuberanța copilăriei – fiecare traumă cu miezul ei luminiscent
| mai 7, 2021
Romanul-confesiune se coagulează pe baza suprapunerii unor fragmente din copilăria naratorului – care sfidează axa cronologică, făcând, uneori, salturi – peste imaginea contorsionată de contraste a Ungariei sub ocupație sovietică. Pulverizarea ideii de identitate națională, aceasta pierzându-se în ideologia și interdicțiile propagate de URSS, devine, așadar, fundalul copilăriei lui István, care, în ciuda ingenuității specifice vârstei, rămâne inevitabil racordat la contextul social și politic extrem de tumultos. În ciuda faptului că ecourile acestui context sunt mereu perceptibile, făcând imposibilă imersiunea în poveștile personale ale personajelor fără a avea permanent în vedere zbuciumul politic în care își desfac faldurile, ele diverg tocmai din micro-istoriile persoanelor ale căror portrete se configurează. Ele sunt cele care construiesc o imagine macro și reușesc să cartografieze conflictele fiecărei generații, conflicte ce se întrupează în portretele membrilor familiei protagonistului sau ale persoanelor de la sanatoriu. De la nenea Izsó, pe care nu-i frumos să-l întrebi ce s-a întâmplat cu piciorul lui și a cărui atitudine subversivă se ascunde în zâmbetul ironic din momentul în care vorbește despre motivul pentru care Stalin este tatăl nostru, al tuturor, la imaginea lui nenea Laci, care a încheiat o înțelegere cu moartea pe front. Însă ceea ce frapează este faptul că toate discuțiile despre cele două războaie mondiale, despre finalitatea lor sau despre principiile propovăduite de Partidul Comunist rămân suspendate în aer, fiind purtate în voci șoptite și speriate de întrebările prea directe ale copilului ce nu înțelege cu adevărat încărcătura lucrurilor pe care vrea să le știe. Și de posibilitatea de a spune prea mult. Sau, poate, prea puțin. Căci e greu să îi explici unui copil de ce tatăl pe care nu l-a cunoscut niciodată a fost soldat maghiar, și nu sovietic, și nu, nu sunt același lucru sau despre motivul pentru care omul acela pe care îl vezi în tablou nu e chelios, nu contează ce vezi, contează că Mátyás Rákosi este conducătorul nostru iubit. După decantarea acestor discuții în care tăcerile sunt, de cele mai multe ori, infinit mai importante decât aspectele care au fost verbalizate, ceea ce rămâne este o imagine găunoasă a unei Ungarii la fel de găunoase, acoperite de crevasele create de forța corozivă a unui secol de conflicte. Însă, în ciuda lacunelor și a faptului că aceste micro-istorii sunt relatate fugitiv și cu voci tremurânde, poți întotdeauna să intuiești că locurile libere au fost umplute cu doze mai mari sau mai mici de durere. Căci ea reverberează pretutindeni, fiind una dintre puținele constante în poveștile cameleonice ale personajelor. (Raisa Manolescu, alecart.ro)
Citiți integral aici: https://alecart.ro/exuberanta-copilariei/?fbclid=IwAR3YFZPzrVkYiS-bfbJFmHgWK6D-Xyd9gUV5bEsOzCrHSpLkLq7HKlDwBRo
Carte disponibilă - o poți cumpăra
Exuberanța copilăriei / de István Kovács
Exuberanța copilăriei, de István Kovács
Traducere din limba maghiară, prefață şi note de Susana Vlaicu şi George Volceanov
Acest volum a apărut cu sprijinul acordat de Magyar Művészeti Akadémia, Magyar Napló și Petőfi Literary Museum
Anul: 2019
Nr. pag.: 240
ISBN: 978-606-023-128-8
-
-
32,40 leiAdaugă în coș
Exuberanța copilăriei / de István Kovács
Exuberanța copilăriei, de István Kovács
Traducere din limba maghiară, prefață şi note de Susana Vlaicu şi George Volceanov
Acest volum a apărut cu sprijinul acordat de Magyar Művészeti Akadémia, Magyar Napló și Petőfi Literary Museum
Anul: 2019
Nr. pag.: 240
ISBN: 978-606-023-128-8
32,40 leiAdaugă în coș
Cărți adăugate recent
Gradini singuratice/ Artiom Oleacu
-
-
22,00 leiAdaugă în coș
Gradini singuratice/ Artiom Oleacu
22,00 leiAdaugă în coș
Originalitatea prozei lui I.L. Caragiale/ Carmen Duvalma
-
-
28,00 leiAdaugă în coș
Originalitatea prozei lui I.L. Caragiale/ Carmen Duvalma
28,00 leiAdaugă în coș
Pana cand/ Carmen Firan
Poetă, prozatoare, eseistă, autoare de piese de teatru și scenarii de film, Carmen Firan deține Premiul I la Poezie pe America de Nord acordat de prestigioasa revistă New York Review of Books, 1998. Între 1990 și 1997 este secretar executiv la Fundația Culturală Română, apoi, până în 2001, director de programe la Institutul Cultural Român din New York. Se stabilește în Statele Unite și devine director de dezvoltare la Fundația Pro Patrimonio, dedicată restaurării patrimoniului cultural românesc. Publică zeci de volume de poezii și proză în România și SUA, este membră a Societății Poeților Americani și a PEN Clubului din New York.
-
-
18,00 leiAdaugă în coș
Pana cand/ Carmen Firan
Poetă, prozatoare, eseistă, autoare de piese de teatru și scenarii de film, Carmen Firan deține Premiul I la Poezie pe America de Nord acordat de prestigioasa revistă New York Review of Books, 1998. Între 1990 și 1997 este secretar executiv la Fundația Culturală Română, apoi, până în 2001, director de programe la Institutul Cultural Român din New York. Se stabilește în Statele Unite și devine director de dezvoltare la Fundația Pro Patrimonio, dedicată restaurării patrimoniului cultural românesc. Publică zeci de volume de poezii și proză în România și SUA, este membră a Societății Poeților Americani și a PEN Clubului din New York.
18,00 leiAdaugă în coș
la marmota se harta de crepusculo/ marmota se satura de crepuscul- Víctor Rodríguez Núñez
Traducere de Dinu Flămând
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) este poet, eseist, traducător, jurnalist și profesor. A publicat optsprezece cărți de poezie, aproape toate premiate și republicate, între care cele mai recente fiind: decolare (Premiul Fundației Loewe, 2016), caietul șobolanului mosc (2017), imediat [sau picătura de sânge la nivel] (2018), luna potrivit lui masao vicente (2021) și eratica (2023). Cărți sau antologii ale operei sale au apărut în douăsprezece țări de limbă spaniolă și în traducere în germană, arabă, bengaleză, chineză, coreeană, franceză, ebraică, engleză, italiană, macedoneană, olandeză, portugheză, sârbă, suedeză, turcă și vietnameză. Și-a citit poeziile la evenimente literare din peste cincizeci de țări, între care și România. În anii 1980 a fost redactor și redactor-șef al influentei reviste culturale cubaneze Caimanul bărbos, unde a publicat numeroase texte despre poezie și cinema. O selecție a interviurilor sale cu poeți hispanici se găsește în cartea Poezia e bună la toate cele (2008 și 2023). A compilat trei antologii care i-au definit generația, precum și Poezia secolului XX în Cuba (2011). A tradus poezie atât din engleză în spaniolă (Mark Strand, C.D. Wright, John Kinsella), cât și din spaniolă în engleză (Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Emilio Pacheco). Doctor în literaturi hispanice în Texas la Universitatea din Austin, este profesor emerit de specialitate la Kenyon College, Statele Unite. Pentru mai multe informații, accesați: www victorrodrigueznunez.com
-
-
34,00 leiAdaugă în coș
la marmota se harta de crepusculo/ marmota se satura de crepuscul- Víctor Rodríguez Núñez
Traducere de Dinu Flămând
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) este poet, eseist, traducător, jurnalist și profesor. A publicat optsprezece cărți de poezie, aproape toate premiate și republicate, între care cele mai recente fiind: decolare (Premiul Fundației Loewe, 2016), caietul șobolanului mosc (2017), imediat [sau picătura de sânge la nivel] (2018), luna potrivit lui masao vicente (2021) și eratica (2023). Cărți sau antologii ale operei sale au apărut în douăsprezece țări de limbă spaniolă și în traducere în germană, arabă, bengaleză, chineză, coreeană, franceză, ebraică, engleză, italiană, macedoneană, olandeză, portugheză, sârbă, suedeză, turcă și vietnameză. Și-a citit poeziile la evenimente literare din peste cincizeci de țări, între care și România. În anii 1980 a fost redactor și redactor-șef al influentei reviste culturale cubaneze Caimanul bărbos, unde a publicat numeroase texte despre poezie și cinema. O selecție a interviurilor sale cu poeți hispanici se găsește în cartea Poezia e bună la toate cele (2008 și 2023). A compilat trei antologii care i-au definit generația, precum și Poezia secolului XX în Cuba (2011). A tradus poezie atât din engleză în spaniolă (Mark Strand, C.D. Wright, John Kinsella), cât și din spaniolă în engleză (Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Emilio Pacheco). Doctor în literaturi hispanice în Texas la Universitatea din Austin, este profesor emerit de specialitate la Kenyon College, Statele Unite. Pentru mai multe informații, accesați: www victorrodrigueznunez.com
34,00 leiAdaugă în coș