Singur în mulțime, de Vladimir Maiakovski
| mai 31, 2021
Un alt context necesar examinării ar fi cel politico-istoric. Maiakovski, poetul revoluției, s-a sinucis prin împușcare, jucând ruleta rusească. Odată cu Maiakovski s-a sinucis și Revoluția, așa cum extrem de perspicace observă Dmitrii Bâcov, poet, autor al biografiei lui V. Maiakovski. „Al treisprezecelea apostol, tragedie-bouffe în șase acte” (în trad. pers. cu trimitere la Mystery-Bouffe) și critic literar. Maiakovski era unul de-al lor*, apologetul discursului sovietic, promotor al propagandei, el a condus practic toată activitatea literară din acea perioadă, Maiakovski era inseparabil de Revoluție, iar sinuciderea lui a însemnat un act de negare a unei posibile existențe în condițiile consecințelor generate de Aceasta. Ca să atenueze din impact Stalin l-a declarat poetul națiunii. Sinuciderea lui a adus „iertarea” multor scriitori aflați în dizgrație. Stalin a devenit mai puțin dur, inclusiv cu Bulgakov.
Eu aș mai adăuga un spațiu prin care trebuie privit Maiacovski, cel psiho-patologic. Și aici iar o să mă întorc la Bâcov care observă nuanțe psihologice excelente: Maiak, așa cum îi spune el cu dragoste, (maiac în traducere ar însemna far), a fost dezvățat de scrisul cu stânga și a fost forțat să învețe scrisul cu dreapta. În esență „risca” să devină un pictor foarte bun, dar s-a apucat de scris. Probabil trăia nevroza imposturii. Era isteric și excentric. Alegerile de viață pe care le-a făcut prezintă dovada incontestabilă a unui spirit de o libertate extraordinară. Gândesc relația lui cu Lilia Brick tot ca pe o modalitate de a rescrie lumea. Tot ce este tradițional nu era pentru el, iar asta mi se pare fascinant, având în vedere că se petrece la începutul secolului XX. Cine este Maiakovski: Hristos, Arlechin sau Don Quijote? întreabă Galina Yuzefovici, critic literar, într-un anumit context în articolul ei din Meduza. O întrebare extrem de bună: un pic din toate, aș zice: Hristos, pe partea lui de Salvator al națiunii, Arlechin prin excentricitate și epatare, Don Quijote prin dorința de a lupta pentru o cauză dreapta, chiar dacă aceasta se află doar în capul său.
Citiți integral aici: https://bookhub.ro/despre-singur-in-multime-de-vladimir-maiakovski/?fbclid=IwAR1f3KWbqAUgktrwNewHF1UwbUJfOtOEnbwSkj7m7XlcnmNRcHj-lZhMdsA#.YLJ7MxCAHS8.facebook
Carte disponibilă - o poți cumpăra
Singur în mulțime / Vladimir Maiakovski
Autor: Vladimir Maiakovski
Titlu: Singur în mulțime
Traducere din limba rusă, cronologie, prefață, selecţie şi note de Camelia Dinu
Nr. pag: 98
ISBN: 978-606-023-242-1
Anul apariției: 2021
-
-
30,60 leiAdaugă în coș
Singur în mulțime / Vladimir Maiakovski
Autor: Vladimir Maiakovski
Titlu: Singur în mulțime
Traducere din limba rusă, cronologie, prefață, selecţie şi note de Camelia Dinu
Nr. pag: 98
ISBN: 978-606-023-242-1
Anul apariției: 2021
30,60 leiAdaugă în coș
Cărți adăugate recent
Gradini singuratice/ Artiom Oleacu
-
-
22,00 leiAdaugă în coș
Gradini singuratice/ Artiom Oleacu
22,00 leiAdaugă în coș
Originalitatea prozei lui I.L. Caragiale/ Carmen Duvalma
-
-
28,00 leiAdaugă în coș
Originalitatea prozei lui I.L. Caragiale/ Carmen Duvalma
28,00 leiAdaugă în coș
Pana cand/ Carmen Firan
Poetă, prozatoare, eseistă, autoare de piese de teatru și scenarii de film, Carmen Firan deține Premiul I la Poezie pe America de Nord acordat de prestigioasa revistă New York Review of Books, 1998. Între 1990 și 1997 este secretar executiv la Fundația Culturală Română, apoi, până în 2001, director de programe la Institutul Cultural Român din New York. Se stabilește în Statele Unite și devine director de dezvoltare la Fundația Pro Patrimonio, dedicată restaurării patrimoniului cultural românesc. Publică zeci de volume de poezii și proză în România și SUA, este membră a Societății Poeților Americani și a PEN Clubului din New York.
-
-
18,00 leiAdaugă în coș
Pana cand/ Carmen Firan
Poetă, prozatoare, eseistă, autoare de piese de teatru și scenarii de film, Carmen Firan deține Premiul I la Poezie pe America de Nord acordat de prestigioasa revistă New York Review of Books, 1998. Între 1990 și 1997 este secretar executiv la Fundația Culturală Română, apoi, până în 2001, director de programe la Institutul Cultural Român din New York. Se stabilește în Statele Unite și devine director de dezvoltare la Fundația Pro Patrimonio, dedicată restaurării patrimoniului cultural românesc. Publică zeci de volume de poezii și proză în România și SUA, este membră a Societății Poeților Americani și a PEN Clubului din New York.
18,00 leiAdaugă în coș
la marmota se harta de crepusculo/ marmota se satura de crepuscul- Víctor Rodríguez Núñez
Traducere de Dinu Flămând
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) este poet, eseist, traducător, jurnalist și profesor. A publicat optsprezece cărți de poezie, aproape toate premiate și republicate, între care cele mai recente fiind: decolare (Premiul Fundației Loewe, 2016), caietul șobolanului mosc (2017), imediat [sau picătura de sânge la nivel] (2018), luna potrivit lui masao vicente (2021) și eratica (2023). Cărți sau antologii ale operei sale au apărut în douăsprezece țări de limbă spaniolă și în traducere în germană, arabă, bengaleză, chineză, coreeană, franceză, ebraică, engleză, italiană, macedoneană, olandeză, portugheză, sârbă, suedeză, turcă și vietnameză. Și-a citit poeziile la evenimente literare din peste cincizeci de țări, între care și România. În anii 1980 a fost redactor și redactor-șef al influentei reviste culturale cubaneze Caimanul bărbos, unde a publicat numeroase texte despre poezie și cinema. O selecție a interviurilor sale cu poeți hispanici se găsește în cartea Poezia e bună la toate cele (2008 și 2023). A compilat trei antologii care i-au definit generația, precum și Poezia secolului XX în Cuba (2011). A tradus poezie atât din engleză în spaniolă (Mark Strand, C.D. Wright, John Kinsella), cât și din spaniolă în engleză (Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Emilio Pacheco). Doctor în literaturi hispanice în Texas la Universitatea din Austin, este profesor emerit de specialitate la Kenyon College, Statele Unite. Pentru mai multe informații, accesați: www victorrodrigueznunez.com
-
-
34,00 leiAdaugă în coș
la marmota se harta de crepusculo/ marmota se satura de crepuscul- Víctor Rodríguez Núñez
Traducere de Dinu Flămând
Víctor Rodríguez Núñez (Havana, Cuba, 1955) este poet, eseist, traducător, jurnalist și profesor. A publicat optsprezece cărți de poezie, aproape toate premiate și republicate, între care cele mai recente fiind: decolare (Premiul Fundației Loewe, 2016), caietul șobolanului mosc (2017), imediat [sau picătura de sânge la nivel] (2018), luna potrivit lui masao vicente (2021) și eratica (2023). Cărți sau antologii ale operei sale au apărut în douăsprezece țări de limbă spaniolă și în traducere în germană, arabă, bengaleză, chineză, coreeană, franceză, ebraică, engleză, italiană, macedoneană, olandeză, portugheză, sârbă, suedeză, turcă și vietnameză. Și-a citit poeziile la evenimente literare din peste cincizeci de țări, între care și România. În anii 1980 a fost redactor și redactor-șef al influentei reviste culturale cubaneze Caimanul bărbos, unde a publicat numeroase texte despre poezie și cinema. O selecție a interviurilor sale cu poeți hispanici se găsește în cartea Poezia e bună la toate cele (2008 și 2023). A compilat trei antologii care i-au definit generația, precum și Poezia secolului XX în Cuba (2011). A tradus poezie atât din engleză în spaniolă (Mark Strand, C.D. Wright, John Kinsella), cât și din spaniolă în engleză (Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Emilio Pacheco). Doctor în literaturi hispanice în Texas la Universitatea din Austin, este profesor emerit de specialitate la Kenyon College, Statele Unite. Pentru mai multe informații, accesați: www victorrodrigueznunez.com
34,00 leiAdaugă în coș