Mărul, șarpele și gripa
| octombrie 30, 2021
Eva refuză tiparul și iată că marea dragoste pare a se ivi în plină epidemie cu noua gripă. Adam pare foarte îndrăgostit și cei doi petrec Crăciunul împreună. Acesta trece însă, ca un vis frumos, cum notează ironică autoarea, relația se răcește, Adam dispare în cețurile nordice. Ceea ce îi rămîne Evei este o sarcină pe care de această dată nu o va mai întrerupe. Eva alege Speranța (acesta va fi numele copilului ei cu Adam). Ce îi va spune fetiței„cînd o s-o întrebe de taică-su”, cum o chestionează sarcastic Andra? Îi va spune „o poveste de Crăciun”.
Romanul Ioanei Drăgan, scris cu mult profesionalism, cu simț puternic al realității și excelență stilistică, este tocmai ceea ce se așteaptă de la el: o narațiune credibilă, lipsită de ostentație, este chiar o poveste a unor personaje care sînt oameni în carne și oase. Eva se lasă ispitită, cei din jurul ei sînt o adevărată șerpărie de indivizi banali, dar după momentul ispitirii, Eva îi poate ignora liniștită pentru că acum există speranța care poartă chiar acest nume. Planul simbolic al poveștii este introdus cu multă finețe, în modul cel mai echilibrat. Ioana Drăgan confirmă toate părerile bune pe care le-au provocat antecedentele sale literare și cititorul avizat va rămîne cu regretul că, prinsă de multiple ocupații, autoarea ne oferă prea rar (precedentul roman, Mafalda, datează din 2009) proza ei de valoare indiscutabilă. Horia Gârbea
Puteți citi recenzia completă aici:
https://www.revistaneuma.ro/arhiva/anul-v-2021/nr-7-8-2021.html
Carte disponibilă - o poți cumpăra
Gripa. O poveste de Crăciun / Ioana Drăgan
Disponibil și în format electronic în magazinul
Autor: Ioana Drăgan
Titlu: Gripa. O poveste de Crăciun
Anul apariției: 2021
Nr. pag: 124
ISBN: 978-606-023-238-4
-
-
27,00 leiAdaugă în coș
Gripa. O poveste de Crăciun / Ioana Drăgan
Disponibil și în format electronic în magazinul
Autor: Ioana Drăgan
Titlu: Gripa. O poveste de Crăciun
Anul apariției: 2021
Nr. pag: 124
ISBN: 978-606-023-238-4
27,00 leiAdaugă în coș
Cărți adăugate recent
Meserii în marș funebru. Arta poetica mortala/ Dosa Zoltan
Traducerea Tomonicska Ingrid
În viața de zi cu zi, când se simte plin de vervă, este psiholog și cadru didactic universitar, iar când se transformă într-o făptură cuprinsă de disperare, e un poet care se luptă cu rimele, umbra voioșiei pe partea mai luminoasă a vieții. Născut în Sângeorgiu de Pădure, a copilărit la Fântânele și pe unde a umblat, din toate a învățat. În prezent se desfată cu viața în Odorheiu Secuiesc.
-
-
25,00 leiAdaugă în coș
Meserii în marș funebru. Arta poetica mortala/ Dosa Zoltan
Traducerea Tomonicska Ingrid
În viața de zi cu zi, când se simte plin de vervă, este psiholog și cadru didactic universitar, iar când se transformă într-o făptură cuprinsă de disperare, e un poet care se luptă cu rimele, umbra voioșiei pe partea mai luminoasă a vieții. Născut în Sângeorgiu de Pădure, a copilărit la Fântânele și pe unde a umblat, din toate a învățat. În prezent se desfată cu viața în Odorheiu Secuiesc.
25,00 leiAdaugă în coș
Inundatia. Teatru/ Radu Baiesu
Peisajul divers ca problematică, univers uman și stil se deschide generos nu doar gusturilor diferite ale cititorilor, ci și scenei teatrale, către care orice autor, și cu atât mai mult un regizor, aspiră. Primul care va trebui să opteze este Radu Băieșu însuși.
Doina Papp
-
-
43,00 leiAdaugă în coș
Inundatia. Teatru/ Radu Baiesu
Peisajul divers ca problematică, univers uman și stil se deschide generos nu doar gusturilor diferite ale cititorilor, ci și scenei teatrale, către care orice autor, și cu atât mai mult un regizor, aspiră. Primul care va trebui să opteze este Radu Băieșu însuși.
Doina Papp
43,00 leiAdaugă în coș
Tinandu-se de cate-o creanga/ Attila Santha
Traducere de George Volceanov
Attila SÁNTHA (n. 1968 la Târgu Secuiesc) se numără printre cei mai importanți autori de limbă maghiară din Transilvania. Distins cu Crucea de Merit de Aur a Republicii Ungare (2018) și Premiul József Attila (2019), membru al Academiei Maghiare de Arte, Sántha Attila se poate mândri cu faptul că este fondatorul celei mai populare reviste literare maghiare a ultimelor trei decenii (Erdélyi Előretolt Helyőrség). Este autorul mai multor volume de versuri și eseuri, monografii, studii științifice și, nu în ultimul rând, al unui excepțional dicționar dedicat graiului secuiesc.
-
-
24,00 leiAdaugă în coș
Tinandu-se de cate-o creanga/ Attila Santha
Traducere de George Volceanov
Attila SÁNTHA (n. 1968 la Târgu Secuiesc) se numără printre cei mai importanți autori de limbă maghiară din Transilvania. Distins cu Crucea de Merit de Aur a Republicii Ungare (2018) și Premiul József Attila (2019), membru al Academiei Maghiare de Arte, Sántha Attila se poate mândri cu faptul că este fondatorul celei mai populare reviste literare maghiare a ultimelor trei decenii (Erdélyi Előretolt Helyőrség). Este autorul mai multor volume de versuri și eseuri, monografii, studii științifice și, nu în ultimul rând, al unui excepțional dicționar dedicat graiului secuiesc.
24,00 leiAdaugă în coș
Opere XVII/ W. Shakespeare
Traducere: Elena Ciobanu, George Volceanov, Lucia Verona.
După încheierea noii ediții a integralei Shakespeare în limba română – cunoscută pe piața de carte sub denumirea generică „Un Shakespeare pentru mileniul trei” (Editura Tracus Arte, 2016–2019) – echipa de traducători coordonată de George Volceanov revine cu un prim volum de retraduceri ale unora dintre piesele lui Shakespeare. Acestea corijează o serie de neajunsuri ale traducerilor anterioare și propun soluții interpretative noi. Regularizarea și comprimarea versurilor din noile traduceri respectă, în mai mare măsură, principiile care au stat la baza acestei ediții: principiul stringenței și, mai ales, cel al performabilității. Iată, așadar, un volum orientat spre rostirea scenică, dedicat nu doar cititorilor de rând, studenților filologi, ci, în primul rând, oamenilor de teatru, regizori și actori.
-
-
45,00 leiAdaugă în coș
Opere XVII/ W. Shakespeare
Traducere: Elena Ciobanu, George Volceanov, Lucia Verona.
După încheierea noii ediții a integralei Shakespeare în limba română – cunoscută pe piața de carte sub denumirea generică „Un Shakespeare pentru mileniul trei” (Editura Tracus Arte, 2016–2019) – echipa de traducători coordonată de George Volceanov revine cu un prim volum de retraduceri ale unora dintre piesele lui Shakespeare. Acestea corijează o serie de neajunsuri ale traducerilor anterioare și propun soluții interpretative noi. Regularizarea și comprimarea versurilor din noile traduceri respectă, în mai mare măsură, principiile care au stat la baza acestei ediții: principiul stringenței și, mai ales, cel al performabilității. Iată, așadar, un volum orientat spre rostirea scenică, dedicat nu doar cititorilor de rând, studenților filologi, ci, în primul rând, oamenilor de teatru, regizori și actori.
45,00 leiAdaugă în coș