Muncitori intelectuali
| noiembrie 27, 2021
Iată că menționarea lui Shakespeare în comentariul despre cartea lui Andrei Șerban netezește drumul către un op nu mai puțin incitant. În care își dau fericit mîna Shakespeare și teatrul, traducerile și viața cultural/teatral-culturală din România. Ieri, ca și azi, într-o strălucită sinteză. Este vorba despre volumul Un Shakespeare pentru mileniul trei: istoria unei ediții (Editura Tracus Arte, 2021) semnat de profesorul George Volceanov (n. 1956). Cunoscut anglist, harnic traducător și eseist impenitent, nu în ultimul rînd editorul unei spectaculoase noi serii de opere ale lui William Shakespeare, întreprindere ce presupune nu doar tenacitate, muncă, răbdare și fonduri, dar și încredere în munca de echipă. Noua apariție editorială panoramează acest efort de a înzestra cultura română cu instrumente de lucru necesare. Sigur că există state (și culturi) care pot trăi bine-mersi și fără orchestre filarmonice, fără operă și balet sau fără ediții complete din opera lui Proust, Cehov sau Rebreanu, cum a ostenit Niculae Gheran. Nu e musai nevoie să existe orchestra națională a Republicii Zimbabwe sau ca un concurs de lieduri Schubert să aibă loc la Antananarivo. Că tot sîntem bombardați toată ziua la CNN cu Inside Africa, se poate juca golf sau merge la vînătoare de elefanți și fără toate aceste nume sau altele, care l-au forțat pe Andrei Șerban să se retragă de la catedra de la Columbia, de atîta corectitudine politică. Dacă s-a ajuns ca Beethoven să poată fi taxat lejer și fără opreliști pentru rasism, machism sau considerat un simplu maniaco-depresiv, începi să‑ți pui întrebări dacă mai vrem ca România să fie o țară ca afară. Despre ce scrie cu aplomb și plăcerea de a povesti George Volceanov? Despre opera lui Shakespeare și despre cum s-a născut noua ediție, dar și despre confrații de breaslă. Angliști, traducători, oameni de teatru, editori. Aduce un generos omagiu prestigioșilor profesori înaintași, de la Leon Levițchi și Andrei Bantaș la distinsul octogenar din SUA care este eminentul profesor, eseist și traducător Ștefan Stoenescu. Traducători și regizori ai diverselor spectacole sînt convocați să dea socoteală, ca să avem o uriașă panoramă a versiunilor – text/spectacol – shakespeariene de la noi. O ispravă – un cuvînt care îi plăcea lui Noica – de mare anvergură, ce se desfășoară cu cărțile pe masă, mai ales în partea a doua, „Dialogul cu precursorii“. Multe detalii, puneri la punct, precizări și completări ce vin din partea unui bun cunoscător al subiectului, dar și a unui practicant al istoriei și teoriei literare. George Volceanov se dovedește un bun continuator al școlii românești de anglistică. Apreciem faptul că nu-și ignoră precursorii. În „Anexă” găsim cifre și date despre ediția luată la mărunțit, în timp ce „Bibliografia”, uriașă, devine un excelent instrument de lucru nu doar pentru studenți și cadre didactice. O carte cumva borgesiană, am putea spune, dacă rămînem cantonați în multele ei fire epice strecurate prin păienjenișul de savantlîcuri cu terține și versuri încrucișate, ca să nu mai menționăm și analiza limbajului argotic. Englezesc, nu mai puțin picant decît cel românesc. Ca idee. După o piesă de Benjamin Britten, parcă ar merge și Sonata lui Enescu pentru vioară și pian, a treia. Cea „În caracter popular românesc”. Cristina Manole
https://www.observatorcultural.ro/articol/muncitori-intelectuali/
Carte disponibilă - o poți cumpăra
Un Shakespeare pentru mileniul trei: istoria unei ediții / George Volceanov
Disponibil și în format electronic în magazinul
Autor: George Volceanov
Titlu: Un Shakespeare pentru mileniul trei: istoria unei ediții
ISBN: 978-606-023-303-9
Anul apariției: 2021
-
-
45,00 leiAdaugă în coș
Un Shakespeare pentru mileniul trei: istoria unei ediții / George Volceanov
Disponibil și în format electronic în magazinul
Autor: George Volceanov
Titlu: Un Shakespeare pentru mileniul trei: istoria unei ediții
ISBN: 978-606-023-303-9
Anul apariției: 2021
45,00 leiAdaugă în coș
Titluri adăugate recent
Golestān / Sa’di
Traducere din limba persană de Gheorghe Iorga
În ciuda a ceea ce ne oferă sursele documentare după mai bine de 700 de ani de la moartea scriitorului – numeroase lacune biografice, incoerențe ce țin de o cronologie fie și minimală, perceperi greșite ale unor detalii cu rol în interpretarea operei, neputința funciară, istorică de a stabili un raport corect între realitate și imaginar etc. –, putem totuși deduce ori intui, bazându-ne și pe unele date sigure, că Sa’di și-a programat, încă de foarte tânăr, viața atât în privința căilor de parcurs, cât și a țintelor superioare de atins. Suntem aproape convinși că Sa’di și-a planificat drumurile importante ale existenței cu scopul unic de a construi o sinteză filozofico morală, cu rădăcini sigure în ideile identitare ale epocii, în comportamentul omului medieval oriental (în sens larg), în mentalitățile sociale ale unei lumi care și-a făcut din tâlc un mod de a fi și, desigur, în idealul unei înțelepciuni terapeutice. Viața în oglinda operei – un clasicism sui generis. Urmând aceeași intuiție, Sa’di a fost convins că s-a născut și a trăit ca să lase omenirii un mesaj, o urmă scrisă, care să conteze în ameliorarea condiției acesteia. A ales să transmită mesajul în formele diverse ale literaturii, cea mai bună expresie a conservării umanului și a avatarurilor sale.
Gheorghe Iorga
-
-
44,00 leiAdaugă în coș
Golestān / Sa’di
Traducere din limba persană de Gheorghe Iorga
În ciuda a ceea ce ne oferă sursele documentare după mai bine de 700 de ani de la moartea scriitorului – numeroase lacune biografice, incoerențe ce țin de o cronologie fie și minimală, perceperi greșite ale unor detalii cu rol în interpretarea operei, neputința funciară, istorică de a stabili un raport corect între realitate și imaginar etc. –, putem totuși deduce ori intui, bazându-ne și pe unele date sigure, că Sa’di și-a programat, încă de foarte tânăr, viața atât în privința căilor de parcurs, cât și a țintelor superioare de atins. Suntem aproape convinși că Sa’di și-a planificat drumurile importante ale existenței cu scopul unic de a construi o sinteză filozofico morală, cu rădăcini sigure în ideile identitare ale epocii, în comportamentul omului medieval oriental (în sens larg), în mentalitățile sociale ale unei lumi care și-a făcut din tâlc un mod de a fi și, desigur, în idealul unei înțelepciuni terapeutice. Viața în oglinda operei – un clasicism sui generis. Urmând aceeași intuiție, Sa’di a fost convins că s-a născut și a trăit ca să lase omenirii un mesaj, o urmă scrisă, care să conteze în ameliorarea condiției acesteia. A ales să transmită mesajul în formele diverse ale literaturii, cea mai bună expresie a conservării umanului și a avatarurilor sale.
Gheorghe Iorga
44,00 leiAdaugă în coș
Curent alternatic/ Mátyás Szöllősi
Traducere din limba maghiară de George Volceanov
Mátyás Szöllősi (n. 1984, Budapesta) este prozator, poet, dramaturg și fotoreporter. Prozele i-au fost traduse în limbile engleză, sârbo-croată și slovacă. Volumul de proze scurte Curent alternativ a obținut în anul 2017 premiul național de debut Margó. Ca fotoreporter a obținut numeroase premii naționale și internaționale (în România, Ucraina, Indonezia și Bașkiria).
-
-
36,00 leiAdaugă în coș
Curent alternatic/ Mátyás Szöllősi
Traducere din limba maghiară de George Volceanov
Mátyás Szöllősi (n. 1984, Budapesta) este prozator, poet, dramaturg și fotoreporter. Prozele i-au fost traduse în limbile engleză, sârbo-croată și slovacă. Volumul de proze scurte Curent alternativ a obținut în anul 2017 premiul național de debut Margó. Ca fotoreporter a obținut numeroase premii naționale și internaționale (în România, Ucraina, Indonezia și Bașkiria).
36,00 leiAdaugă în coș
Meserii în marș funebru. Arta poetica mortala/ Dosa Zoltan
Traducerea Tomonicska Ingrid
În viața de zi cu zi, când se simte plin de vervă, este psiholog și cadru didactic universitar, iar când se transformă într-o făptură cuprinsă de disperare, e un poet care se luptă cu rimele, umbra voioșiei pe partea mai luminoasă a vieții. Născut în Sângeorgiu de Pădure, a copilărit la Fântânele și pe unde a umblat, din toate a învățat. În prezent se desfată cu viața în Odorheiu Secuiesc.
-
-
25,00 leiAdaugă în coș
Meserii în marș funebru. Arta poetica mortala/ Dosa Zoltan
Traducerea Tomonicska Ingrid
În viața de zi cu zi, când se simte plin de vervă, este psiholog și cadru didactic universitar, iar când se transformă într-o făptură cuprinsă de disperare, e un poet care se luptă cu rimele, umbra voioșiei pe partea mai luminoasă a vieții. Născut în Sângeorgiu de Pădure, a copilărit la Fântânele și pe unde a umblat, din toate a învățat. În prezent se desfată cu viața în Odorheiu Secuiesc.
25,00 leiAdaugă în coș
Inundatia. Teatru/ Radu Baiesu
Peisajul divers ca problematică, univers uman și stil se deschide generos nu doar gusturilor diferite ale cititorilor, ci și scenei teatrale, către care orice autor, și cu atât mai mult un regizor, aspiră. Primul care va trebui să opteze este Radu Băieșu însuși.
Doina Papp
-
-
43,00 leiAdaugă în coș
Inundatia. Teatru/ Radu Baiesu
Peisajul divers ca problematică, univers uman și stil se deschide generos nu doar gusturilor diferite ale cititorilor, ci și scenei teatrale, către care orice autor, și cu atât mai mult un regizor, aspiră. Primul care va trebui să opteze este Radu Băieșu însuși.
Doina Papp
43,00 leiAdaugă în coș